Les chemins de nulle part.

 

  Le monde est impermanence, 

il n'y a rien à retenir, ni à accélérer, à vouloir ou à craindre, 

  Savoir profiter de chaque instant de douleur ou de plaisir, de joie ou de tristesse, 

car le bonheur est l'écume des vagues du monde

qui se nourri de son ressac permanent.

 

  Le but atteint sans le cheminement est vide de son signifié et ne mène nulle part, 

le cheminement sans le but est désorienté et ne mène nulle part,

le cheminement dans un but précis est inutile et vain car il réduit tout horizon et sans horizon on est nulle part,

pourtant sans cheminement ni but on est déjà nulle part ailleurs. 

  Chacun de ces nulles parts est différents malgré un même nom,

à chacun donc de choisir le lieu de son nulle part,

là d'où il n'est pas parti et où il n'arrive jamais

est peut être la monture de sa lumière. 

 

The paths to nowhere.

 

  The world is impermanence, 

there is nothing to hold back, nothing to speed up, nothing to want or fear, 

  Knowing how to enjoy each moment of pain or pleasure, joy or sadness, 

because happiness is the foam of the world's waves

that feeds on its permanent backwash.

 

  The goal reached without the path is empty of its meaning and leads nowhere, 

the path without the goal is disoriented and leads nowhere,

the path with a precise goal is useless and vain because it reduces all horizon and without horizon one is nowhere,

yet without a path or a goal one is already nowhere else. 

  Each of these nowhere is different despite the same name,

to each one thus to choose the place of its nowhere,

where he has not left and where he never arrives

is perhaps the mount of his light. 

Os caminhos para lado nenhum.

 

  O mundo é a impermanência, 

não há nada a reter, nada a acelerar, nada a querer ou a temer, 

  Para desfrutar de cada momento de dor ou prazer, alegria ou tristeza, 

para a felicidade é a espuma das ondas do mundo

que se alimenta da sua contra-lavagem permanente.

 

  O objectivo alcançado sem o caminho é vazio de significado e não leva a lado nenhum, 

o caminho sem o objectivo é desorientado e não leva a lado nenhum,

o caminho com um objectivo preciso é inútil e vaidoso porque reduz todo o horizonte e sem horizonte não se está em lado nenhum,

mas sem um caminho ou um objectivo, já não se encontra em mais lado nenhum. 

  Cada um destes não é diferente, apesar do mesmo nome,

por isso cabe a cada um escolher o local do seu lugar no nada,

onde ele não saiu e onde nunca chega

é talvez a montagem da sua luz. 


 

Le but du chemin, n'est pas son but

le chemin du but, n'est pas son chemin.

  Les chemins se méfient des buts qui les finissent 

et pour cela ils nous perdent dans le monde.

  Les buts se méfient des chemins qui les rendent illusoires et relatifs

et pour cela ils se montrent autre que ce qu'ils sont. 

 

 

  The goal of the path, is not its purpose

the path of the goal, is not its path.

  Paths are suspicious of the goals that end them 

and for this reason they lose us in the world.

  Goals distrust the paths that make them illusory and relative

 

O objectivo do caminho, não é a sua finalidade

o caminho do objectivo, não é o seu caminho.

  Os caminhos são desconfiados dos objectivos que os acabam 

e, por esta razão, perdem-nos no mundo.

  Os objectivos desconfiam dos caminhos que os tornam ilusórios e relativos


 

 

  Et c'est pourquoi la belle fleur de la parole

éclot sans fin dans le monde pour ne rien y dire

et que l'ombre balaye la poussière soulevée par le vent

des voyageurs invisibles de l'immobile.

 

 

Le chemin est son ombre en chacun.

 

Du fil des lèvres à l'orée des mots chuchotés en rêve
De la bouche cousu au mal entendu
Le passant des pas perdus

est ensanglanté de son image

 

 

 

  And that is why the beautiful flower of speech

blossoms endlessly in the world to say nothing

and the shadow sweeps away the dust raised by the wind

of the invisible travellers of the still.

 

 

The path is its shadow in everyone.

 

From the thread of lips to the edge of words whispered in dreams

From the mouth sewn to the unheard

The passer-by of lost steps

is bloodied by his image

 

 

 

  E é por isso que a bela flor da fala

floresce infinitamente no mundo para não dizer nada

e a sombra varre o pó levantado pelo vento

dos viajantes invisíveis dos imóvel.

 

 

O caminho é a sua sombra em todos.

 

Do fio dos lábios à borda das palavras sussurradas em sonhos

Da boca costurada ao não ouvido

O transeunte dos passos perdidos

é ensanguentado pela sua imagem